Premium Ads

Su tankeri fren bozuntusu nedeniyle kazaya uğradı: 1 kişi öldü, 1 kişi yaralandı

İskenderunda Hacı A.'nın yönettiği bir su tankeri, İsmet İnönü Mahallesinde fren sorunu yüzünden kontrolünü kaybetti ve öncelikle Yusuf Kenan Knes'in üzerindeki otomobili vurduktan sonra üst geçidin duvarına çarparak sürüklenmeye başladı.

İhbar sonucu kaza alanında 112 Acil Sağlık, polis ve Büyükşehir Belediyesi itfaiye birimleri gönderildi.

Görevlilerin bildirisine göre; tankrede tıkanaşmış şoför ile birlikte Hüseyin K., itfaiye ekibinin sevk ettiği yere alınarak acil bir şekilde hastaneye götürüldü.

Hacı A., yaralarındanalthough this part seems out of place as "yaralılardan" means "from injuries", which doesn't fit well with the sentence structure provided. Assuming you meant to say something along the lines of "... despite medical intervention at the hospital, Haji A. could not be saved from his wounds...", here would be an appropriate rephrased version: Hacca A.'nın yaralanmalar nedeniyle hastane içerisinde yapılan müdahalelerden rağmen hayatiyetini koruyamamasının ardından, olayla bağlantılı bir soruşturma başlattılar. If your intention was different regarding how "yaralılardan" fits into the original statement, please clarify for more accurate rephrasing. Based on common Turkish phrasings related to such contexts: Hayatını kaybeden Hacı A.’dan gelen yaralamalar göz önüne alındığında, hastanede gerçekleştirilen müdahale başarısız oldu ve bu durumda olayın detaylı olarak incelendiği bir araştırma başlatılmıştır. Please let me know if I should adjust anything!

*Haberin fotoğraftaşları AA tarafından sağlanmıştır.

Table of Contents [Close]
    Daha yeni Daha eski
    X
    X
    X